КОЛЛЕГИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ
+7 (495) 728-64-28
perevod@collegia.ru
RU EN DE FR
[Об аутсорсинге]

Что такое аутсорсинг в сфере переводческих услуг и почему он выгоден клиентам?

[Госучреждения]

Работа с государственными органами – это выполнение задач международного сотрудничества, которые могут быть поручены только опытным и профессиональным сотрудникам.

[Крупные компании]

Проектная работа, командный подход, перевод в условиях сжатых сроков, постоянная доступность и поддержка. Мы готовы предоставить прекрасно обученные ресурсы с требуемым набором навыков.

[Малый и средний бизнес]

Сопровождение малого и среднего бизнеса на всем протяжении жизненного цикла.

[Иностранные партнеры]

Специальное предложение по высококачественному переводу на русский язык для компаний из-за рубежа.

Статьи

Предлагаем Вам ознакомиться с авторскими статьями и обзорными материалами по российскому и международному рынку переводов.

Статьи и отчёты публикуются по мере поступления. Следите за обновлениями!

 

Особенности перевода видеоматериалов


Давайте поговорим о сложностях, с которыми сталкивается переводчик в процессе работы над корпоративными фильмами и рекламными роликами.


На дворе 21 век, и времена, когда все видеоматериалы переводились с первого дубля в синхронном режиме, давно прошли. Сегодня на рынке действуют новые законы.


Идеальная ситуация:

  • переводчик работает только с владельцем/держателем авторских прав на ролик или с маркетинговым или рекламным агентством, которому поручена работа над материалами

  • к ролику прилагаются монтажные листы с исходным текстом и посекундной разбивкой видеоряда

  • работа по переводу небольших рекламных роликов оплачивается не исходя из объёма текста, а исходя из количества времени, затраченного на работу

Пункт с авторскими правами очевиден, переводчику не нужно рисковать. Материалы для перевода должны приниматься только из рук компании, которой они принадлежат.


Монтажные листы обычно имеются в распоряжении компании, которая изготавливала видеоматериалы. Либо это сам клиент, либо его рекламное агентство. Монтажные листы помогают переводчику ориентироваться в тексте и сокращать/адаптировать перевод под видеоряд. Если монтажные листы отсутствуют, переводчику часто приходится эти листы изготавливать самостоятельно, особенно если после перевода будет производиться озвучивание текста. Это работа сложная и отнимает много времени, потому и стоит дорого. Также переводчика могут попросить изготовить не только монтажные листы с текстом перевода, но и с текстом оригинала.


В задачи переводчика входит не просто качественный перевод, с передачей так называемых «крючков» или «зацепок» (маркетинговых инструментов), но и адаптация текста под видеоряд. Иногда к переводчику даже предъявляются требования по созданию текста дубляжа («попадание в губы»), и для такой работы переводчику требуются совершенно особенные навыки, которым в свое время обучали на курсах работников Гостелерадио или на Мосфильме.


И, наконец, переводчику могут предложить озвучить видеоматериал на иностранном языке. Во время подготовки к такой работе нужно «начитать» текст, чтобы произнести его под запись без запинки. Также нужно обладать здоровыми нервами и не бояться микрофона (иметь опыт подобной работы).


Все указанные сложности ставят перевод рекламных видеоматериалов в ряд самых сложных и высокооплачиваемых видов переводческих услуг.


 

Особенности перевода сайтов


Давайте разберем ситуацию: почему клиенты бывают недовольны переводом своего сайта?


Для успешного выполнения перевода рекламных материалов (а к такому жанру как раз и относится перевод сайта) требуется понимание главного требования клиента – чтобы текст «цеплял», чтобы сайт« читался», чтобы посетители задерживались на сайте.


Обычно версия сайта на родном языке уже включает все «крючки», удерживающие посетителя. Казалось бы, задача переводчика заключается в передаче этих «крючков» в тексте перевода, но не тут-то было…


Сайт и каждая его страница – это законченное произведение. Над сайтом работали сначала сотрудники компании, потом работники рекламного агентства и копирайтеры. Каждый участник этого процесса привносил свои замечания и правки. Иначе говоря, над версией сайта на родном языке трудились профессионалы по нескольким дисциплинам.


Перед началом работы над сайтом необходимо провести совместно с клиентом сверку всех ключевых отраслевых терминов, согласовать со специалистами по ИТ параметры текста, в том числе длину строки вслучае перевода кнопок меню и длину текста на странице. Также нужно заранее согласовать тэги в исходном языке, с тем, чтобы они были переданы в нужном количестве в языке перевода, или же выбрать тэги, отличные от тэгов в исходном тексте, что повлияет на рекламу и продвижение иностранной версии сайта в сети. Также немаловажно решить вопрос с переводом названия компании и ее брендов. Если бренд не переводился ранее на иностранный язык, необходимо совместно со специалистами по рекламе провести нейминг и поручить выполнить патентный поиск. Транслитерация или перевод названия компании и ее брендов может оказаться безликим или неблагозвучным.


В задачи переводчика, работающего над сайтом, входит не только перевод, но и навыки в таких областях, как стилистика иностранного языка, страноведение и т.д.


Как говорилось выше, перевод сайта должен стать самостоятельным произведением на иностранном языке, поэтому желательно, чтобы помимо переводчика к работе над сайтом привлекался носитель языка. В международных компаниях в роли носителя языка часто выступает иностранный сотрудник, но более предпочтительно привлекать к такой работе иностранного специалиста-лингвиста, обладающего предметными знаниями.


Перевод сайта – это ответственная задача, которая может быть поручена только профессионалам своего дела.


 

Перевод ответственных документов


Принято считать, что для перевода наиболее ответственных документов нужно прибегать к услугам самого опытного переводчика. 


Это правильно в том смысле, что получатели важного документа вправе рассчитывать на безупречный язык. Вместе с тем, если финальный документ является результатом долгой работы и череды согласований, переводить такой документ должен переводчик, посвященный в тему. Представьте себе на минуту, что на проекте работают несколько переводчиков, которые ведут проект на протяжении года, а в конце проекта создается отчетная презентация, и ее отдают на выполнение постороннему переводчику, пусть даже самому хорошему. В такой ситуации существует риск использования, как минимум, неверной лексики.


Также было бы неправильно использовать на проекте дешевых переводчиков, так как тогда проект будет обречен на проблемы с качеством. В таком случае обращение к опытному переводчику к концу проекта будет спасением. 


Пожалуй, лучше соблюсти разумный баланс и пользоваться на проекте услугами опытной команды переводчиков, в которой будут и «рабочие лошадки», делающие основной объем работы под надзором опытного куратора-редактора, и особенно опытные переводчики для перевода на ключевых этапах проекта. 


Наш многолетний опыт работы на проектах подтверждает правильность данного подхода.


Вопросыконфиденциальности 


В процессе работы с компанией переводчику поручаются «внутренние» документы, т.е. документы, содержащие конфиденциальную информацию. Как защитить такую информацию? 


Некоторые клиенты просят удалять конфиденциальные документы с жесткого диска, но это не всегда приемлемо для переводчика. С одной стороны, документ может потребоваться в дальнейшей работе на проекте, с другой стороны, в какой-то момент надзорные органы могут попросить переводчика предъявить ту или иную работу, чтобы удостовериться вподлинности оказываемых услуг (что бывает крайне редко, но все же). Другие клиенты вообще просят не разглашать даже сам факт сотрудничества с компанией.


В такой ситуации предпочтительно обезличивать документы, т.е. исключать из них название компании, реквизиты, имена подписантов. В таком виде документ может быть представлен по требованиюн адзорного органа, а клиент получит гарантии неприкосновенности своей информации. При этом важно также обезличивать документы, содержащиеся в файлах переводческих программ. Это не потребует много времени, если документы будут обезличиваться каждый раз по окончании перевода.


[Политика компании]

Наше кредо - работа на благо клиента!

[Договор]

Для того, чтобы начать работу с нашей компанией, необходимо подписать договор и соглашение о конфиденциальности. Коллегия переводчиков работает только с корпоративными клиентами! 

[F.A.Q.]

В данном разделе публикуются ответы на часто задаваемые вопросы, касающиеся параметров взаимодействия с нашей компанией.

[Статьи]

Предлагаем Вам ознакомиться с авторскими статьями и обзорными материалами по российскому и международному рынку переводов.

[Соискателям]

Мы ищем таланты и находим их! В нашей компании действуют жесткие критерии отбора специалистов, а также строгие правила, которым необходимо следовать в процессе работы.

Hosted by Masterhost Copyright © collegia.ru 2006 Powered by Korgh CMS 5