КОЛЛЕГИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ
+7 (495) 728-64-28
perevod@collegia.ru
RU EN DE FR
[Об аутсорсинге]

Что такое аутсорсинг в сфере переводческих услуг и почему он выгоден клиентам?

[Госучреждения]

Работа с государственными органами – это выполнение задач международного сотрудничества, которые могут быть поручены только опытным и профессиональным сотрудникам.

[Крупные компании]

Проектная работа, командный подход, перевод в условиях сжатых сроков, постоянная доступность и поддержка. Мы готовы предоставить прекрасно обученные ресурсы с требуемым набором навыков.

[Малый и средний бизнес]

Сопровождение малого и среднего бизнеса на всем протяжении жизненного цикла.

[Иностранные партнеры]

Специальное предложение по высококачественному переводу на русский язык для компаний из-за рубежа.

Статьи

Предлагаем Вам ознакомиться с авторскими статьями и обзорными материалами по российскому и международному рынку переводов.

Статьи и отчёты публикуются по мере поступления. Следите за обновлениями!

 

Особенности перевода видеоматериалов


Давайте поговорим о сложностях, с которыми сталкивается переводчик в процессе работы над корпоративными фильмами и рекламными роликами.


На дворе 21 век, и времена, когда все видеоматериалы переводились с первого дубля в синхронном режиме, давно прошли. Сегодня на рынке действуют новые законы.


Идеальная ситуация:

  • переводчик работает только с владельцем/держателем авторских прав на ролик или с маркетинговым или рекламным агентством, которому поручена работа над материалами

  • к ролику прилагаются монтажные листы с исходным текстом и посекундной разбивкой видеоряда

  • работа по переводу небольших рекламных роликов оплачивается не исходя из объёма текста, а исходя из количества времени, затраченного на работу

Пункт с авторскими правами очевиден, переводчику не нужно рисковать. Материалы для перевода должны приниматься только из рук компании, которой они принадлежат.


Монтажные листы обычно имеются в распоряжении компании, которая изготавливала видеоматериалы. Либо это сам клиент, либо его рекламное агентство. Монтажные листы помогают переводчику ориентироваться в тексте и сокращать/адаптировать перевод под видеоряд. Если монтажные листы отсутствуют, переводчику часто приходится эти листы изготавливать самостоятельно, особенно если после перевода будет производиться озвучивание текста. Это работа сложная и отнимает много времени, потому и стоит дорого. Также переводчика могут попросить изготовить не только монтажные листы с текстом перевода, но и с текстом оригинала.


В задачи переводчика входит не просто качественный перевод, с передачей так называемых «крючков» или «зацепок» (маркетинговых инструментов), но и адаптация текста под видеоряд. Иногда к переводчику даже предъявляются требования по созданию текста дубляжа («попадание в губы»), и для такой работы переводчику требуются совершенно особенные навыки, которым в свое время обучали на курсах работников Гостелерадио или на Мосфильме.


И, наконец, переводчику могут предложить озвучить видеоматериал на иностранном языке. Во время подготовки к такой работе нужно «начитать» текст, чтобы произнести его под запись без запинки. Также нужно обладать здоровыми нервами и не бояться микрофона (иметь опыт подобной работы).


Все указанные сложности ставят перевод рекламных видеоматериалов в ряд самых сложных и высокооплачиваемых видов переводческих услуг.


 

Особенности перевода сайтов


Давайте разберем ситуацию: почему клиенты бывают недовольны переводом своего сайта?


Для успешного выполнения перевода рекламных материалов (а к такому жанру как раз и относится перевод сайта) требуется понимание главного требования клиента – чтобы текст «цеплял», чтобы сайт« читался», чтобы посетители задерживались на сайте.


Обычно версия сайта на родном языке уже включает все «крючки», удерживающие посетителя. Казалось бы, задача переводчика заключается в передаче этих «крючков» в тексте перевода, но не тут-то было…


Сайт и каждая его страница – это законченное произведение. Над сайтом работали сначала сотрудники компании, потом работники рекламного агентства и копирайтеры. Каждый участник этого процесса привносил свои замечания и правки. Иначе говоря, над версией сайта на родном языке трудились профессионалы по нескольким дисциплинам.


Перед началом работы над сайтом необходимо провести совместно с клиентом сверку всех ключевых отраслевых терминов, согласовать со специалистами по ИТ параметры текста, в том числе длину строки вслучае перевода кнопок меню и длину текста на странице. Также нужно заранее согласовать тэги в исходном языке, с тем, чтобы они были переданы в нужном количестве в языке перевода, или же выбрать тэги, отличные от тэгов в исходном тексте, что повлияет на рекламу и продвижение иностранной версии сайта в сети. Также немаловажно решить вопрос с переводом названия компании и ее брендов. Если бренд не переводился ранее на иностранный язык, необходимо совместно со специалистами по рекламе провести нейминг и поручить выполнить патентный поиск. Транслитерация или перевод названия компании и ее брендов может оказаться безликим или неблагозвучным.


В задачи переводчика, работающего над сайтом, входит не только перевод, но и навыки в таких областях, как стилистика иностранного языка, страноведение и т.д.


Как говорилось выше, перевод сайта должен стать самостоятельным произведением на иностранном языке, поэтому желательно, чтобы помимо переводчика к работе над сайтом привлекался носитель языка. В международных компаниях в роли носителя языка часто выступает иностранный сотрудник, но более предпочтительно привлекать к такой работе иностранного специалиста-лингвиста, обладающего предметными знаниями.


Перевод сайта – это ответственная задача, которая может быть поручена только профессионалам своего дела.


 

Перевод ответственных документов


Принято считать, что для перевода наиболее ответственных документов нужно прибегать к услугам самого опытного переводчика. 


Это правильно в том смысле, что получатели важного документа вправе рассчитывать на безупречный язык. Вместе с тем, если финальный документ является результатом долгой работы и череды согласований, переводить такой документ должен переводчик, посвященный в тему. Представьте себе на минуту, что на проекте работают несколько переводчиков, которые ведут проект на протяжении года, а в конце проекта создается отчетная презентация, и ее отдают на выполнение постороннему переводчику, пусть даже самому хорошему. В такой ситуации существует риск использования, как минимум, неверной лексики.


Также было бы неправильно использовать на проекте дешевых переводчиков, так как тогда проект будет обречен на проблемы с качеством. В таком случае обращение к опытному переводчику к концу проекта будет спасением. 


Пожалуй, лучше соблюсти разумный баланс и пользоваться на проекте услугами опытной команды переводчиков, в которой будут и «рабочие лошадки», делающие основной объем работы под надзором опытного куратора-редактора, и особенно опытные переводчики для перевода на ключевых этапах проекта. 


Наш многолетний опыт работы на проектах подтверждает правильность данного подхода.


Вопросы конфиденциальности 


В процессе работы с компанией переводчику поручаются «внутренние» документы, т.е. документы, содержащие конфиденциальную информацию. Как защитить такую информацию? 


Некоторые клиенты просят удалять конфиденциальные документы с жесткого диска, но это не всегда приемлемо для переводчика. С одной стороны, документ может потребоваться в дальнейшей работе на проекте, с другой стороны, в какой-то момент надзорные органы могут попросить переводчика предъявить ту или иную работу, чтобы удостовериться в подлинности оказываемых услуг (что бывает крайне редко, но все же). Другие клиенты вообще просят не разглашать даже сам факт сотрудничества с компанией.


В такой ситуации предпочтительно обезличивать документы, т.е. исключать из них название компании, реквизиты, имена подписантов. В таком виде документ может быть представлен по требованию надзорного органа, а клиент получит гарантии неприкосновенности своей информации. При этом важно также обезличивать документы, содержащиеся в файлах переводческих программ. Это не потребует много времени, если документы будут обезличиваться каждый раз по окончании перевода.


[Политика компании]

Наше кредо - работа на благо клиента!

[Договор]

Для того, чтобы начать работу с нашей компанией, необходимо подписать договор и соглашение о конфиденциальности. Коллегия переводчиков работает только с корпоративными клиентами! 

[F.A.Q.]

В данном разделе публикуются ответы на часто задаваемые вопросы, касающиеся параметров взаимодействия с нашей компанией.

[Статьи]

Предлагаем Вам ознакомиться с авторскими статьями и обзорными материалами по российскому и международному рынку переводов.

[Соискателям]

Мы ищем таланты и находим их! В нашей компании действуют жесткие критерии отбора специалистов, а также строгие правила, которым необходимо следовать в процессе работы.

Hosted by Masterhost Copyright © collegia.ru 2006 Powered by Korgh CMS 5